我只是个过客,我从月亮取暖
——观看《在这个世界我只是个过客》叶赛宁诗歌视频后
一
这首歌—— 如此温柔, 如此俄罗斯。
光是歌名, 就是一声 穿越百年的叹息: “在这个世界,我只是个过客……”
不是比喻, 而是真实, 刻在这片北方土地的骨头里。
爱情在这里低语, 带着霜冻的音节, 快乐总披着裘皮的哀愁。
而月光—— 是一条披巾, 悄悄为疲惫的肩头披上宁静。
叶赛宁曾说: 我第一次从月亮取暖—— 不是火炉, 不是太阳, 是月亮, 那一面苍白而忠诚的镜子, 为没有火的人照亮黑夜。
直到今天, 俄罗斯人仍旧向那轮月亮取暖, 仿佛这百年来 一切都没有改变。
而世界其他地方的人—— 早已奔向 更亮的火焰, 更快的光, 屏幕的光, 便利的真理。
但这首歌—— 带我回到那片掺盐的平原, 那里的纯真被擦破, 那里的忧郁与生俱来。
我相信他—— 当他说: 爱既不孤独, 也不分散。 我们曾共爱的, 将我们与这片故土紧紧相连。
百年过去, 仍有人低声说着: “在这个世界,我只是个过客。”
也许我们一直都是—— 在这片土地上, 在这个时辰里, 在这轮月光下。
有人还在向它伸手, 不是为了诗, 只是为了那一点温暖; 而另一些人—— 已彻底 忘了月亮的模样。
二
那声音是轻的—— 不是为了打动, 而是为了留下。
一种静默, 嵌入黑白的旧世界, 每一张脸 都懂得冬天的意义。
这不是一首 要赢得掌声的歌, 它只寻找一个 还记得如何沉默的人。
叶赛宁在说话—— 不是以先知的口吻, 也不是星辰触碰过的诗人—— 只是一个人, 在大草原的风里, 学会了 如何向月亮取暖。
那个意象—— 如此俄式, 如此温柔又不可思议—— 已道尽一切。
不是太阳, 不是炉火, 是月亮—— 苍白, 忠诚, 遥远, 却足够温暖。
他说: 爱情 不孤独, 也不分散。 它把我们 和大地、 和彼此、 和那种被恒久疼痛 赋予神圣的悲伤 紧紧相连。
而歌者—— 以节制的温柔—— 领会了这一切。 她没有放声哭泣, 她只是靠近, 将这首歌递出, 像一条披巾, 为那些夜里 仍觉寒冷的人 轻轻披上。
我们都是过客。 但在这首歌里, 我们停下, 我们聆听, 我们记起 那个时代—— 那时,连月亮 也足以温暖人心。
附:
吴砺 2025.7.19
|