- UID
- 86220
- 积分
- 1285
- 威望
- 11
- 桐币
- 177
- 激情
- 1663
- 金币
- 0
- 在线时间
- 713 小时
- 注册时间
- 2012-7-3

桐网贡生
 
- 积分
- 1285
 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2016-7-19 11:25:53
|
显示全部楼层
本帖最后由 开明 于 2016-7-19 15:55 编辑
哦,南先生才华还是公认的。只是不过先生那篇《桐城方言“勺”》里的“勺”字用得欠谨严了点。
不错,用普通话里读(sháo)音的“勺”来形容桐城话表示女人或男人言笑、举止浪荡、猥亵等的那个方音,先生是正确的。 须知,这个字的本字却是 ——“骚”,只不过是桐城方言却白读成了同普通话的“勺”字音。
但要知道,桐城地方话数官话,“勺”在桐城方音里读(shuò ),非普通话的(sháo)音。清代方宗诚的故居——“勺园”桐城话即桐城城关(今市中心)话读(shuò yuán),却非(sháo yuán),所以如用“勺”字普通话音来假代桐城话“骚”的方音欠准。
我想,可能只有用“韶山”的“韶”字来表示桐城话“骚”的方音可能确切一点。
南先生:我也知道桐城市确有些地方不读“勺”字音为(shuò )而为(sháo)的,如我们嬉子湖镇原朱桥乡(今松桂村、朱桥村、蟠龙村)一带就是这样,我每次下乡至这些村,吃工作餐时村干部盛饭就是这样呼“勺(sháo)子”长、“勺(sháo)子”短的。
问题是,桐城城关话也即标准桐城方音(桐城官话)却读“勺”为“shuò”,所以不能用来表示那个“骚”字的桐城话白读音。
祝您夏安!
开明 2016年7月19日于嬉子湖
|
|