桐城网

 找回密码
 我要注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1891|回复: 0

[社会广角] 《纽约时报》介绍“给力”一词 称象征着“酷”

[复制链接]

2687

主题

1万

回帖

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
36073
QQ
鲜花(55) 鸡蛋(2)
发表于 2010-12-6 21:39:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
《纽约时报》介绍“给力”一词 称象征着“酷”

Img278128733[1].jpg


中国网络词走红《纽约时报》“给力”

  晚报综合报道

  自从登上《人民日报》头版头条的那刻起,“给力”一词就“一飞冲天”。近日,给力一路“飞”到美利坚,登上了《纽约时报》。

  11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着 “酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。

  “给力”源自汉语的“给”和“力”。单从语法上讲,它代表“给予力量”的意思。但现在这个词已经成了“酷”的象征。而中国网友还将“给力”、“不给力”两个词音译成英语和法语,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。

  给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。

【分享精彩·网聚未来】 我骄傲,我是桐城人! 桐城网宗旨:弘扬主旋律,讴歌真善美,传播正能量,彰显精气神。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表