- UID
- 51852
- 积分
- 36073
- 威望
- 2174
- 桐币
- 7153
- 激情
- 29303
- 金币
- 0
- 在线时间
- 16801 小时
- 注册时间
- 2010-4-22

版主
  
- 积分
- 36073

 鲜花( 55)  鸡蛋( 2)
|
《纽约时报》介绍“给力”一词 称象征着“酷”
中国网络词走红《纽约时报》“给力”
晚报综合报道
自从登上《人民日报》头版头条的那刻起,“给力”一词就“一飞冲天”。近日,给力一路“飞”到美利坚,登上了《纽约时报》。
11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着 “酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。
“给力”源自汉语的“给”和“力”。单从语法上讲,它代表“给予力量”的意思。但现在这个词已经成了“酷”的象征。而中国网友还将“给力”、“不给力”两个词音译成英语和法语,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。
给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。
|
|