|
【古典拉丁语【Tyrtarion】月神颂,Hymnus Dianae卡图卢斯《歌集》第34首】
这古罗马的诗人对月亮的感觉,真的是与中国古人大不同……
这网友评论里引来了全诗:
“戴安娜,我们依靠你
贞洁的少女与少男
戴安娜,我们贞洁的,
少男少女,将你颂赞
啊,拉托尼娅,至高
朱庇特的伟大果实
在提洛岛的橄榄树旁
你母亲产下了你
以使群山,以及
翠绿的森林,以及
幽静的峡谷,以及
潺湲的溪流,归于你
你被分娩中痛楚的女人
称为朱诺,称为卢契娜
你,大能的特里维娅
因所借之光,又称卢娜
神啊,你用每月的轮回
量出了一年的旅途
你用鲜美的水果,装满了
乡间农民的小屋
无论你喜爱怎样的名号
都愿你永远神圣,也愿你
像昔日一样,赐福于我们
赐福于罗姆卢斯(罗马的属格)的后裔(这首歌的最后一段重复了本诗的最后一截)”
中国古代诗人诗歌中的月亮,只有大自然夜色之美的源头,游子思乡之引子……
附:
【古典拉丁语【Tyrtarion】月神颂,Hymnus Dianae卡图卢斯《歌集》第34首-哔哩哔哩】 https://b23.tv/3TZTIXd
吴砺
2022.8.17
|
|